"Il nastrino" Era il migliore peduncolo di una pianta che si definisce "nastrino", il nostro matrimonio, che io chiamavo "amore eterno". Tendeva l'esile braccio, assetato di vita, verso il terreno. Delle volte riusciva a penetrarlo, altre volte si seccava, vergognoso e stanco. Cominciò tutto un giorno che andammo ad acquistare dei gerani in una serra di montagna e la venditrice ne ce regalò un esemplare, innamorato del sole. Quando avevo passione, ne staccavo una estremità e la piantavo in un vaso, ex novo, dove attecchiva, contento, quasi estasiato, progredendo. Era la pianta preferita di mia madre e a mia madre avevo correlato questa adozione incessante. Un mese, un anno, e la terrazza di nastrini era proliferante. (Erminia Passannanti, 22 aprile 2021)
Post
Intervista a Nadia Cavalera. A cura di Erminia Passannanti
- Ottieni link
- Altre app
Impegnata nella ricerca poetica militante già dagli anni Novanta, unica poetessa inclusa nell'antologia Terza ondata , curata da Filippo Bettini e Roberto Di Marco sull’ultima possibile avanguardia del Novecento, da tempo chiami la tua poesia s/poesia. Quale ne è il motivo? È una poesia altra che prende le distanze da quella tradizionale, più addomesticata, spesso tutta sentimentalismi, fiocchetti e fiorellini, o vuoti ghirigori autoreferenziali. È una poesia fredda, a progetto (spesso in concomitanza verbo-visuale), che insegue i campi della meraviglia e dello stupore, per lasciarti spiazzato, per una nuova semina. È insolita. Appunto spoesia. Giocando molto sulla lingua, la mia spoesia, si confronta con tutto ciò che la circonda, cercando di raccontarlo e illuminarlo non solo per me ma anche per i lettori, così da coinvolgerli in un’esperienza conoscitiva diversa, costruttiva. E nel fare questo estrapola e deposita la mia impronta unica. Quella che è in tutti noi. Quella che
Pier Paolo Pasolini. Cristo al Mandrione. Testo di canzone. JESUS CHRIST IN MANDRIONE. Traduzione in inglese.
- Ottieni link
- Altre app
JESUS CHRIST IN MANDRIONE And I still find myself here, in the mud, naked and soaked to the bone, around me only these four dirty walls, a table and a bidet. If you can hear me, help me, Jesus! Look at me, dirty with my tears, have mercy on me, who am nothing, O you, the King of Kings! I work tirelessly, I die, but my soul is not at peace. Jesus, if you hear me, help me ! (Pier Paolo Pasolini, 1960) Traduzione di Erminia Passannanti, luglio 2020.
Poesia: "La seguace". Erminia Passannanti
- Ottieni link
- Altre app
POESIA “La seguace” Vado un mattino di giugno seguendo un cane bianco versificante versificato passo alti pini sullo sfondo di monti alburnei ripida la salita arduo il cammino nel cielo soleggiato tra tetti antichi e verdi arbusti dove infiniti tronchi cantano inni con dio discorrono allodole e passeri a destra e a sinistra sul declivio olivi e olmi d'argento esultanti le fronde poetanti di lontano dall’afa distorta la roboante struttura delle pale eoliche l’aria prega di stridii perlacei dalla natura arbòrea e in queste curve d’oro orlate la ricerca del piccolo vagabondo dagli occhi azzurri attraverso aiuole fiorite lungo fossati e campi in salita continua nell' alternarsi di luce e ombra. Erminia Passannanti ( 30 g