Post

MAJA O'Brien, Obituary.

Immagine
Maja O’Brien Picture: Petra O’Brien MAJA O'Brien, who has died aged 78, was a well-known psychotherapist and talented musician. As an adult, she moved to the UK and carved out a successful career, teaching at  Oxford University . Away from work, Dr O'Brien loved music and the outdoors, even cycling across Vietnam in her 60s. Maja O'Brien was born in Zagreb, Croatia, on June 29, 1940. Her father, Savo, was a doctor of medicine, while her mother, Lida, was an engineer. She had a younger brother and sister, who were both born after the Second World War. During the war, Maja was cared for by her grandmother and moved to Italy with her in 1943. The family was reunited in 1945 in Zagreb, where Maja went to school, before she studied psychology at the city's university. After working briefly in a psychiatric hospital in Croatia, she moved to the UK to improve her English, initially as an au pair. She met her husband, Terence O’Brien, in Birmingham a

William Shakespeare. Sonetto N. 116: Amore come simbolo di verità e resistenza

Immagine
William Shakespeare. Sonetto N. 116: Amore come simbolo di verità e resistenza Ripubblicato su Academia 31 maggio 2020 SONETTO N. 116  Che al matrimonio delle menti sincere Io non ammetta impedimenti. Amore non è Amore se si altera quando un'alterazione incontra o si rimuove quando l'oggetto d’amore è rimosso. Oh no! L’ Amore è un imperituro segno che osserva la tempesta e mai ne viene scosso, è la stella che guida ogni vascello che s’avanza, il cui valore è ignoto, ma calcolabile la distanza. L'Amore non è il buffone del Tempo: pur se rosee labbra e guance cadono entro la falce del suo compasso , l'Amore non muta in poche settimane od ore, ma resiste ben oltre il limite del trapasso. Se questo è errore e contro me sarà provato, Io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato. ------ Traduzione di Erminia Passannanti SONNET N. 116   Let me not to the marriage of true minds Admit impediments, love is not love Which alters when it alterati

Libido e contemplazione erotica nel testo "La vucchella", di Gabriele D'Annunzio e Paolo Tosti.

Immagine
"A vucchella'' is a Neapolitan song composed by Paolo Tosti. The poet who wrote the words of this song was the 19th century lyric poet, Gabriele D'Annunzio. He was not from Naples, but from a city in the region of Abruzzo.  With the Neapolitan melodic song tradition being so popular worldwide, D'Annunzio wanted to prove himself able to write in the Neapolitan dialect, and managed to do so quite convincingly for this song, "La vucchella".   One interpretation is that the woman's mouth is like a little rose's petal when it becomes a bit dried out and battered in the cold weather. The poet has turned his gaze on the woman's face and focussed on the woman's mouth, specifically. "A vucchella" is thus a synecdoche – the part for the whole. Erminia Passannanti, Erodiade , 2014.