Post

Visualizzazione dei post da novembre 23, 2024

'In Iugoslavia con i piedi a terra, di Erminia Passannanti. Poemetto. Recensione di GUIDO GUGLIELMI

Immagine
 TRANSFERENCE http://www.transference.org.uk/guido_guglielmi.htm  Link originale         Guido Guglielmi Pubblicato su Transference il 14 dicembre dell'anno 2004 'In Iugoslavia con i piedi a terra, di Erminia Passannanti. Poemetto. Recensione di GUIDO GUGLIELMI  (in L'immaginazione, Rivista letteraria, Manni Editore) Le poesie di Erminia Passannanti, dalla raccolta 'In Iugoslavia con i piedi a terra' (Macchina, 2000, Manni Editore) procedono narrativamente, ma senza comporre una storia. Così un verso casuale in apparenza - un riferimento al presente storico drammatico - può dare il titolo alla raccolta. Il linguaggio e' basso o basso-familiare, ma tutti i rapporti interni sono alterati. Una logica fantastica provvede a legare gli spezzoni narrativi. La mimesi e' sottoposta a un'intenzione antimimetica. Ne deriva un'instabilità di oggetti. Tutto e' presentato in stato di metamorfosi. Gli oggetti li riconosciamo subito, ma sono sistematicamente dis

Il pane della verità: In memoria di R.S. Thomas (1913-2000) di Erminia Passannanti (4 febbraio 2005)

  RS Thomas - Poesia Gallese Il pane della verità: In memoria di R.S. Thomas (1913-2000) di  Erminia Pass anna nti 4 febbraio 2005 Il 25 settembre del 2000 è morto uno dei più grandi poeti del Galles, il Vicario R.S. Thomas. Nato a Cardiff, nel 1913, si laureò in Teologia all’Università di Bangor (Galles del Nord). Dopo il seminariato presso il St Michael' s College, (Llandaf, Cardiff), nel 1936 fu ordinato prete e iniziò la carriera ecclesiastica come curato a Chirk e Hanmer, nelle marcite del Galles. Nel 1942, avendo sposato la pittrice gallese Mildred E. Eldridge, apprese la lingua locale a cui non aveva mai avuto un reale accesso, ma continuò a comporre versi esclusivamente in inglese. Dal 1954 al 1967 fu vicario di Eglwys-fach, nel Cardiganshire. Nell’isolamento di questo villaggio, compose le sue prime raccolte poetiche, in cui si afferma il personaggio di Iago Prytherch, un contadino il cui duro lavoro nei campi diventa emblematico della fragilità della condizione umana. Imm

Dylan Thomas."Non andarci cauto in quella buonanotte"

  Non andarci cauto in quella buonanotte traduzione di Erminia Passannanti Non andarci cauto in quella buonanotte, vecchio, ardi e farnetica allo svanir del giorno; rabbia, rabbia contro il morire della luce. Sebbene i saggi, prossimi alla fine, dicano giusto il buio perché con le parole non hanno inforcato fulmini, non vanno cauti in quella buonanotte. I prodi uomini - un ultimo saluto- che gridano quanto fulgidi avrebbero danzato i loro ultimi gesti in una verde baia, hanno rabbia, rabbia contro il morire della luce. Selvaggi uomini che afferrarono e cantarono il sole in volo e troppo tardi si videro a rimpiangerlo nel suo percorso, non vanno cauti in quella buonanotte. Uomini solenni, prossimi alla fine, a cui la vista muore, che come meteore con ciechi occhi potrebbero brillare ed esser gai, hanno rabbia, rabbia contro il morire della luce. E tu, padre mio, là sulla tua triste vetta, maledici, benedicimi ora, ti prego, con le violente lacrime. Non andare cauto in quella buonanotte.

Il mito dell’integrità nella poetica di Sylvia Plath, 26 february 2005.

Immagine
  Il mito dell’integrità nella poetica di Sylvia  Plath   di  Erminia Passannanti  (con un inedito)  26 february 2005.   Limite  La donna è perfezionata. Il suo corpo Morto veste il sorriso del compimento, L'illusione d’una necessità greca Fluisce nelle pieghe della toga, I suoi piedi Nudi  sembrano  dire: Siamo venuti da lontano, è finita. Ciascun bambino morto, Bianco serpente avvolto Intorno al suo bricco del latte, ormai vuoto. Li ha raccolti nuovamente Nel suo corpo come petali  d' una rosa chiusa Quando il giardino si contrae  E odori sanguinano Dalle dolci profonde gole dei fiori notturni.  La luna non ha niente di cui rattristarsi, fissando dal suo cappuccio d’osso. È abituata a queste cose. Le sue zone d’ombra scricchiolano e attraggono.   Traduzione: Erminia  Passannanti©1995, in L’Immaginazione ,  da Sylvia  Plath ,   Ariel ,  Faber  &  Faber , 1965 .         La poesia “ Edge ” di Sylvia  Plath , pubblicata postuma nella raccolta  Ariel , nel 1965, a cura di  Ted

8 march 2005. Universal Net-Meetings and Private Poetics: an Excursus into the Future of Cyber- Culture. By Erminia Passannanti

  Universal Net-Meetings and Private Poetics: an Excursus into the Future of Cyber- Culture. By Erminia Passannanti Transference  is believed to be the  sine qua non  of psychoanalysis. But I think that also in poetry and literary matters interpretation of the stimuli behind the process of transference is of major importance. 8 MArch 2005 What do I mean by “transference”? In a general sense, the ability to communicate and transmit one's feelings and ideas, one's intra and extra psychic perceptions, which encompass the artist's relationship with his or her experiences of the world - say the totality of one's mental processes - to transcend oneself and project on others the psychological, affective and creative passions one might wish to articulate or shape in order to inform reality with new meanings. In this light, transcendence is nothing but the creative drive to produce something for an audience, a cultural aesthetic tradition, a group of people. What role poetry and

Dialogue Among Civilizations through Poetry in OxfordThe United Nations International Poetry Reading for Peace

Immagine
  Dialogue Among Civilizations through Poetry in Oxford The United Nations International Poetry Reading for Peace "Dialogue among Civilizations through Poetry" 21 March 2001   time: 7.30 PM Maison Francaise Norham Road Oxford Organized by: Erminia Passannanti Speaker: Brian R. Clack Poets reading: Tom Paulin Bernard O'Donoughe Erminia Passannanti Lucile Desligneres Peter Dale Stephanos Papadopoulos Musician: Michelle Ng http://www.dialoguepoetry.org Italian poet and literary critic, Erminia Passannanti, will be hosting a remarkable group of European poets and translators in the occasion of the United Nations celebration of The Year of Dialogue among Civilizations through Poetry. The evening will be preceeded by an afternoon reading of European poetry in translation, at Borders Bookshop (3.30 pm) , in Oxford.Peter Dale and Brian Cole will read their translations from Dante, Laforgue and Corbière,Neruda, Ungaretti, followed by other translators reading their versions from C