Shakespeare: Sonetto 130 "My mistress' eyes".


Erminia Passannanti

 

“MY MISTRESS' EYES”

Sonetto 130-CXXX

 

William Shakespeare

(1564 - 1616)

 

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

 

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

 

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

    

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

-----

 

Gli occhi della mia amata non sono come il sole,

più rosso è il corallo delle labbra sue.

Se la neve è bianca perché il suo seno è terreo?

Se i capelli sono cavi, in testa ha fili di ferro.

 

Ho visto rose damascate rosse e bianche

ma non vedo tali rose sulle sue guance.

E in alcuni profumi c’è maggiore delizia

che nell’alito della mia bellezza.

 

Amo sentirla parlare eppure so bene

che la musica ha un suono ben più lieve.

Ammetto, non ho mai visto dea camminare:

la mia amata sa il suolo calpestare.

 

E tuttavia, per Dio, considero il mio amore

più raro d’ogni fasullo paragone.

 

(Traduzione Erminia Passannanti © 2000)

 

 


 



Commenti

Post popolari in questo blog

Pier Paolo Pasolini. Biografia.

William Shakespeare. Sonetto N. 116: Amore come simbolo di verità e resistenza

VALENTINA IPPOLITO. LANCIO DEL LIBRO LO SGUARDO DIALOGICO. IL VIAGGIO MIGRATORIO IN ITALIA NEL CINEMA CONTEMPORAMEO ITALIANO E ROMENO --2021