Shakespeare: Sonetto 130 "My mistress' eyes".
Erminia Passannanti
“MY MISTRESS' EYES”
Sonetto
130-CXXX
William
Shakespeare
(1564 - 1616)
My mistress' eyes are nothing
like the sun;
Coral is far more red than her
lips' red;
If snow be white, why then her
breasts are dun;
If hairs be wires, black wires
grow on her head.
I have seen roses damasked, red
and white,
But no such roses see I in her
cheeks;
And in some perfumes is there
more delight
Than in the breath that from my
mistress reeks.
I love to hear her speak, yet
well I know
That music hath a far more
pleasing sound;
I grant I never saw a goddess
go;
My mistress when she walks
treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my
love as rare
As any she belied with false
compare.
-----
Gli occhi della mia amata
non sono come il sole,
più rosso è il corallo delle
labbra sue.
Se la neve è bianca perché il
suo seno è terreo?
Se i capelli sono cavi, in
testa ha fili di ferro.
Ho visto rose damascate
rosse e bianche
ma non vedo tali rose sulle
sue guance.
E in alcuni profumi c’è
maggiore delizia
che nell’alito della mia bellezza.
Amo sentirla parlare eppure
so bene
che la musica ha un suono ben
più lieve.
Ammetto, non ho mai visto dea
camminare:
la mia amata sa il suolo
calpestare.
E tuttavia, per Dio, considero
il mio amore
più raro d’ogni fasullo
paragone.
(Traduzione Erminia
Passannanti © 2000)
Commenti
Posta un commento
Postate qui i vostri commenti, per favore. O scrivete a erminia.passannanti@talk21.com Grazie.