Post

Visualizzazione dei post da luglio, 2020

William Shakespeare Sonetto CXVI (116). “L'amore eterno”.Traduzione in italiano con testo a fronte.

Immagine
LICEO “ALFANO I” SALERNO (Italia) Laboratorio letterario 2019-2010 William Shakespeare Sonetto CXVI “Amore, Sincerità e Resistenza come valori poetici transculturali” Prof.ssa Erminia Passannanti SONNET N. CXVI   Let me not to the marriage of true minds Admit impediments, love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Admit impediments, love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Oh no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come, Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. William Shakespea

Pier Paolo Pasolini. Cristo al Mandrione. Testo di canzone. JESUS CHRIST IN MANDRIONE. Traduzione in inglese.

JESUS CHRIST IN MANDRIONE And I still find myself here, in the mud, naked and soaked to the bone, around me only these four dirty walls, a table and a bidet. If you can hear me, help me, Jesus! Look at me, dirty with my tears, have mercy on me, who am nothing, O you, the King of Kings! I work tirelessly, I die, but my soul is not at peace. Jesus, if you hear me, help me !   (Pier Paolo Pasolini, 1960) Traduzione di Erminia Passannanti, luglio 2020.