William Shakespeare Sonetto CXVI (116). “L'amore eterno”.Traduzione in italiano con testo a fronte.
SALERNO
(Italia)
Laboratorio
letterario
2019-2010
William Shakespeare
Sonetto CXVI
“Amore, Sincerità e Resistenza come valori poetici
transculturali”
Prof.ssa Erminia Passannanti
SONNET
N. CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments, love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Admit impediments, love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Oh no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come, Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. William Shakespeare |
SONETTO N. CXVI Che al matrimonio delle menti sincere io non ammetta impedimenti. Amore non è Amore se muta quando scopre mutamento o si piega dinanzi a chi lo vorrebbe eliminare. Oh no! L’ Amore è uno stabile faro che osserva la tempesta senza mai vacillare, è la stella che guida ogni vascello che s’avanza, il cui valore è ignoto, ma calcolabile la distanza. L'Amore non è il buffone del Tempo: pur se labbra e guance rosee cadono dentro la falce del suo compasso, l'Amore non muta in poche settimane od ore, ma resiste ben oltre il limite del trapasso. Se questo è errore e contro me è provato, Io non ho mai scritto, né uomo ha mai amato. Traduzione di Erminia Passannanti, 2020
|
Jan van Eyck -Ritratto della coppia coniugale Arnolfini, 1434, Londra. Galleria Nazionale.
Saggio scaricabile su Academia.edu
https://www.academia.edu/43213325/William_Shakespeare_Sonnet_n_116_Traduzione_in_italiano_e_commento
Commenti
Posta un commento
Postate qui i vostri commenti, per favore. O scrivete a erminia.passannanti@talk21.com Grazie.